1. Home
  2. Internacional
  3. ¿Qué condiciones debe reunir una traducción jurada?
¿Qué condiciones debe reunir una traducción jurada?

¿Qué condiciones debe reunir una traducción jurada?

0
0

Primero que todo hay que aclarar que el profesional facultado para hacer este tipo de trabajos tiene distintos nombres dependiendo del país. En Uruguay y Argentina le pueden decir traductor público, en Colombia es el traductor oficial, mientras que en España se conoce como traductor jurado. Seguidamente están los requisitos que debe cumplir el o la aspirante a cualquiera de estas profesiones. Por lo general, debe presentar un examen ante un Ministerio y estudiar una carrera relacionada con los Idiomas Modernos. Al aprobar ambos requerimientos, se procede a revisar que no tenga antecedentes penales, que tenga sus documentos de identidad en regla, etc. Una vez hecho esto de forma exitosa, queda registrado con el título que le adjudique su nación de origen. Con respecto a las traducciones juradas, deben estar impresas, contener un encabezado que identifique al encargado de la traducción, la fecha, los idiomas e información de contacto. Por último deben estar firmadas y selladas por el traductor.

¿Cómo se elabora una traducción jurada?

Después de solicitar el servicio, ponerse de acuerdo y decidir lo que se va a hacer, el profesional aplica una metodología de trabajo que abarca distintos aspectos. Vale decir que son características generales, a modo de guía para conocer un poco más de la labor del traductor jurado, y no constituye un método universal. Para empezar, al realizar el servicio de traducción jurada se deben explicar las abreviaturas utilizadas en el idioma destino, y no crear unas abreviaturas que no existan en el lenguaje destino, es decir, que si hay un organismo gubernamental cuyas siglas estén de acuerdo a otro idioma, lo mejor es dejarlas tal como están y hacer una aclaratoria en el texto indicando a qué se refiere. Asimismo, todo lo relacionado con las fechas, horas y estilo de numeración debe escribirse en el formato más usado del idioma destino. Por ejemplo, en el inglés se acostumbra a escribir primero el mes y luego el día en las fechas. Al traducir al español, habría que invertir dicho orden para que compagine con el formato común del idioma.

¿Qué se puede hacer con irregularidades en el documento original? Todo lo que esté escrito con caracteres diferentes a los usados en el lenguaje objetivo de la traducción, debe anotarse aparte, si es posible con su fonética incluida (en caso de que no pueda traducirse). Esto se hace para que quien reciba el documento pueda comprender mejor el concepto señalado. De la misma manera, si por alguna circunstancia existen palabras diferentes a los idiomas que domina el traductor, se debe omitir esa parte y explicar la razón por la que no se vaya a traducir. Aunado a esto, cualquier frase u oración que esté mal escrita hay que describirla, mas no corregirla, para que se mantenga la intención del que escribió el mensaje originalmente (aunque también puede que sea un error de transcripción). Y si existen partes ilegibles porque se haya impreso mal, o la calidad en el archivo no sea la mejor, lo recomendable es hacer la acotación para cubrirse las espaldas

LEAVE YOUR COMMENT

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *